Definition d interpretation consecutive

Un grand nombre de conférences différentes sont ouvertes, des employés de différents environnements et de différents pays travaillent à l'intérieur, ce qui signifie qu'ils connaissent et servent différentes langues. Au cours de la conversation, tout le monde veut tout savoir de manière exacte, raison pour laquelle il existe une forme d'interprétation de conférence.

Une telle structure est une forme d’interprétation: lors de la conversation, les participants portent des écouteurs et, à travers eux, n’entrent pas dans la voix de l’enseignant, qui se contente de traduire les mots parlés en modérant la voix selon l’original.Le traducteur se ferme toujours dans une tête importante.En traduction de conférence, nous distinguons plusieurs manières de telles traductions, comme ceci:- traductions consécutives - après le discours du locuteur,- simultané - entreprise avec le locuteur,- relais - entre deux langues utilisant une troisième langue,- retour - apprentissage de la langue maternelle d'un autre,- pivot - utiliser une seule langue source pour les personnes,- cheval - on influence la rencontre individuelle dans deux cabines,- système symétrique - lorsque les participants écoutent des traductions dans plusieurs langues choisies,- chuchotement - une traduction parlée à l'oreille d'un participant à la conférence chez le traducteur- langue des signes - interprétation simultanée en langue des signes.L’interprétation des conférences n’est pas si simple et suggère beaucoup de connaissances rapides de la part des traducteurs. Pour participer à de telles traductions, vous devez avoir une grande expérience, de grands rêves et beaucoup à faire avec différents types de traductions.Le plus souvent, cependant, au cours de l'entretien, les traducteurs traduisent par interprétation consécutive ou restent dans la cabine en utilisant la méthode simultanée.Souvent à la télévision, nous pouvons prêter attention à ces traductions tout en diffusant diverses conférences et réunions.Toutes les informations sont définies par le traducteur de manière très logique et détaillée. Parfois, le traducteur doit même transmettre le message dans la même tonalité de la voix et suspendre simplement la voix lorsque le locuteur se rencontre.