Traduction simultanee bialystok

L'interprétation consécutive, appelée post-traduction, est en elle-même l'ordre d'interprétation et intervient après le discours du locuteur. Le traducteur est considéré à côté du locuteur, il écoute attentivement son évaluation et, après l'avoir fait, il le parle complètement dans la langue opposée. Il utilise souvent les notes précédemment dessinées pendant le discours. A ce moment, les interprétations consécutives sont échangées avec une interprétation simultanée.

La technique de l’interprétation consécutive consiste à sélectionner uniquement les conseils les plus importants et le but du message. (Le terme anglais "interpreter" est présenté à partir du verbe anglais "to interpretation".L'interprétation consécutive se fait généralement avec un minimum de participants, par exemple lors de réunions de spécialistes, de visites, de négociations, de sessions de formation, de conférences de presse ou de réunions de travail. Les interprétations consécutives sont davantage utilisées lorsque l’organisateur n’a aucune chance de fournir l’équipement nécessaire à l’interprétation simultanée. Il arrive parfois que même un traducteur expérimenté préfère traduire des fragments plus courts du discours ou même une phrase après la phrase afin d'exprimer correctement le contenu de la déclaration. C'est donc maintenant une traduction de liaison. L'interprétation consécutive ne diffère de la traduction de liaison que par la longueur des fragments à traduire. Dans les grandes réunions, les traductions de liasion sont pratiquées, car elles présentent plusieurs dangers pour le client, ce qui oblige à attendre quelques instants pour la traduction.L'interprétation consécutive est un travail dangereux qui demande une bonne éducation et un excellent apprentissage des langues par un interprète. Très bien construit et préparé, il est capable de reproduire même un discours de 10 minutes. Le traducteur n’est pas le moment de penser au mot juste. Lors de la traduction, il doit se rappeler des numéros, des dates, des noms ou des noms. Afin de préserver la qualité de la traduction avant la lecture, l'interprète consécutif doit se procurer le matériel nécessaire concernant le matériel et l'apprentissage de la traduction. Il peut alors y avoir des textes de discours ou de présentations.